, , ,

While I feel, for the most part, that Campbell’s translation is the weakest, his translation of line 11 happens to feel most natural to me. Aggeler translates the line as, “Will I see you no more before eternity?” And Wagner translates it as, “Shall I see you again only in eternity?” Both versions of line 11 feel roundabout and misguided to me in opposition to Campbell’s translation which goes, “Through endless time shall I not meet with you?” I prefer the usage here of “endless time,” versus the word “eternity,” which feels like it uglies up the line. “Endless time,” has a more romantic quality to me.