When we look at Baudelaire’s Le Cygne, A Victor Hugo we can see it has an AB rhyme scheme. In Aggele and Schmitz translation there are no rhyme schemes.
According to Walter Benjamin, Baudelaire believed “the quality of antiquity is limited to the construction: the substance and the inspiration of a work are the concern of modernism.” This concept is demonstrated in Aggeler translation of The Swan, To Victor Hugo. Aggeler tries to stick to the conventions of the Horation Ode but the rhyme scheme is lost in the translation. He does however treat “Andromache” and “Hector” noble characters in Greek Mythology in a dignified and calm way when he pays homage to Andromache in line1 and Hector in line 38. In reference to Andromache he states: Andromache, I think of you!”and Hector is described as a “mighty husband” The exclamation mark at the end of the sentence discussing Andromache indicates his excitement about what once was. As the poem continues the substance of the poem changes. Aggeler turns his attention to a subject that is a concern of modernism which happens to be “Old Paris.” Schmitz on the other hand changes the form of the poem. He does not write it as an Ode. An Ode was “originally a classical Greek choral poem intended for a performance at a public event” (Bedford Glossary). After reading both versions of this poem aloud I believe Schmitz version would should better if someone was to perform this poem because of his form and end stops